小儿饮食

注册

 

发新话题 回复该主题

立冬真的不是winteriscomin [复制链接]

1#

今日立冬。立冬是冬季的第一个节气,也是中国传统二十四节气(the24traditionalChinesesolarterms)中的第十九个节气。立,是“建立、开始”的意思;冬有“终了”的意思。所以,立冬至,则冬日始,秋收作物要储藏起来了。

立冬的英语表达很简单,即StartofWinter。

古时人们将立冬视作冬天的开端,然而,受地理环境和纬度因素影响,各地实际入冬的时间也会不同。

Infact,theStartofWinterisnotthebeginningofwinterintermsofmeteorology.Theclimateeveryyearisdifferent,sothebeginningofwintercouldbequitedifferent.AndwiththevastterritoryofChina,wintertimestartsatdifferenttimesindifferentareas.

点击了解更多立冬习俗

上面的内容选自ChinaDaily推出的知识付费课程——《二十四节气双语精讲》。这门课程用中英文双语讲解二十四节气的译法,以及与节气相关的传统习俗、民间传说、地方美食等,可以说十分有趣了。

01

课程特色

1双语“声控”福利

每个节气都配有精彩的双语讲解音频,主播小哥哥中英文俱佳,细致的讲解如涓涓细流淌进你的心里。听完忍不住高呼:OMG,太好听了吧!

点击试听

中文讲解生动有趣,英文发音标准,抑扬顿挫恰到好处,声线迷人,让听节气学英语变成一种享受。

你还可以跟着音频练习英文发音,纠正自己发音不准确的地方,反复听反复练,不断提高自己的发音水平。

2传统文化词条地道翻译

看到“荷花、梅花、牡丹花、四世同堂、古城”这种四六级考试中经常出现,但极易翻车的词条,你是否心情复杂?

其实,如何将博大精深的中国特色词句转换为地道的英语表达,历来都是翻译的痛点。

《二十四节气双语精讲》课程里干货满满,帮你克服传统文化词汇“中翻英”的难题,告别DIY单词和神翻译。

节气、节日类

三伏天dogdays

惊蛰AwakeningofInsects

秋老虎autumntiger/Indiansummer

梅雨季PlumRainsseason

饮食类

春菜springvegetables

子姜鸭sautéedduckwithgingershoots

青梅greenplum

粗粮coarsegrain

中草药类

当归angelica

川芎ligusticumwallichii

娱乐消遣类

赛龙舟dragonboatrace

斗蟋蟀cricketfighting

花草类

梅花plumblossom

荷花lotusflower

芍药Chineseherbaceouspeony

古谚语、俗语类

Aheavyrainfallmakestheriverfull.

小满大满江河满。

……

3节气习俗双语科普

立冬和冬至到底哪天吃饺子?你知道夏至为什么要吃面吗?哪个节气立蛋成功率最高?谷雨饮茶有什么讲究?

课程收纳了上百个二十四节气中传统文化知识点,从节气名称英译、气候特点介绍,到不同地区节气习俗、饮食文化……让英语学习之路变成一场具有传统气韵的文化之旅。

通过学习《二十四节气双语精讲》,各地美食习俗、风土人情信手拈来。如馄饨的由来:

Locallegendhasitthatonthemidwinterfeast2,yearsago,theKingofWu(oneofthestatesduringtheWesternZhouDynastyandtheSpringandAutumnPeriod)wastiredofallkindsofcostlyfoodsandwantedtoeatsomethingdifferent.Then,thebeautyXishicameintothekitchentomakewontonsfortheking.

据传,在2年前的吴国宴席上,吴王厌倦了山珍海味,想换个口味。美人西施去厨房为他做了一道叫“馄饨”的菜。

节气相关古诗词及英译版也不在话下:

《清明》

(唐)杜牧/许渊冲译

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;

Themournersheartisgoingtobreakonhisway.

Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?

Acowherdpointstoacotmidapricotflowers.

4重点词汇划重点

每节课除了双语讲解主干内容,还设置了“词汇解析”板块。

为大家精心整理正文中的重点词汇和语法知识,让你在了解中国传统文化的同时,掌握实用英语表达,积累写作素材。

下面是随手截取的词汇解析内容,重点突出,但又不会太复杂冗长。

词汇解析

CD君粉丝优惠价29.9元!

一顿外卖的价格

就可以拥有超级优秀

原价99元的双语节气课!

整整24节课,为你打包送上!

02

适合人群

英语学习者

适合备考四六级、专四专八、CATTI、考研英语等人群学习。

中国传统文化传播者

实用地道的表达,让你向国际友人介绍中国传统文化时有话可说,告别有话说不出。

好声音爱好者

好听的中英双语解说+舒缓的配音,为你打造沉浸式学习体验,唤醒主动记忆趋力,让日常放松变成知识加油站。

碎片化学习者

内容被拆分为听力、词句和知识点补充等完整的小模块,被打断也能迅速定位。

乘坐公交、等待朋友、工作闲暇时均可学习,每天5—10分钟,坚持积累便能习得上百个中国传统词汇和句式表达。

03

购买须知

▌课程是如何更新的?

本课程共24节音频课,已更新完毕,可随时回看

注:若音频与文本内容有出入,以文本为准

▌在哪里找到自己购买的课程?

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题