摘要: 以跨文化交际理论为指导,乐山美食英译需遵循尊重译文受众思维习惯、信息对等、文化传播、简洁和树立品牌五个原则。目前,乐山美食英译名存在一食多译、大小写不规范、生硬直译、文化缺失造成的错译等问题。针对这些问题,应采用直译、音译、音译加释义三种方式来进行翻译。
易辑编译SCI-全球科研服务品牌关键词: 跨文化交际;乐山美食;英译名;语义信息传递;文化传播;翻译技巧;
一、引言
乐山市位于四川省中部、四川盆地的西南部,历史文化悠久,自然风光秀美,文旅资源得天独厚,是全国唯一拥有三处不同类型世界遗产的地级市,现有国家级旅游资源30余处,全国重点文物保护单位10处、国家级非物质文化遗产4项;现已建成国家A级景区35个,其中:5A级2个、4A级12个。文旅产业是乐山实现绿色发展最具优势、最有潜力的产业。
近年来,乐山市坚持以文化为灵*、以旅游为载体,构建有质量、有特色、有吸引力的世界级文旅产品供给体系,大力提升文化旅游供给能力、综合效益和服务质量。年是乐山文旅融合发展元年,乐山紧扣“旅游兴市、产业强市”发展主线,聚焦“建设世界重要旅游目的地”发展目标,打造了遗产文化、历史文化、佛禅文化、武术文化、沫若文化、美食文化、民族民俗文化等特色产品项目,形成了佛禅文化、沫若文化、峨眉武术、嘉州画派、小凉山彝族文化等具有乐山特色的文化品牌,文旅融合取得新发展、文化事业取得新进展。全市全年实现旅游综合收入.43亿元,同比增长16.67%,接待中外游客.51万人次,同比增长22.32%。[1]
乐山美食文化悠久,美食品种繁多、口味独特。美食在文旅产业中扮演着重要角色,是乐山文旅外宣的重要载体之一。作为乐山城市形象的宣传窗口,乐山美食英文菜单对传播乐山美食和美食文化、塑造和提升乐山国际形象至关重要。然而,现有的乐山美食英译名存在不少问题,给国外游客带来极大的困惑和不便,不利于乐山美食的推广,不利于城市国际形象的塑造和传播。
二、跨文化交际理论概述及其应用
(一)跨文化交际的概念
广义的跨文化交际是指具有不同文化背景的群体之间进行的交际往来或信息传播与沟通的活动。它受历史与传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、*治制度等因素的影响。凡涉及交流的地方就必然存在跨文化交际。
(二)跨文化交际学在翻译中的运用
LarryA.Samovar和RichardE.Porter认为,翻译是运行于译者的主观世界与外部世界交互的界面,具有第三空间的特性,涉及社会、认知、文化和语言过程,是诸多过程以错综复杂的方式相互作用的产物。[3]95在跨文化交际中,人们总是乐于和与自己有相同点的人相处,并乐于接受那些符合本族群固有审美观念和社会群体价值的事物。翻译其实就是一种双边信息和文化交流活动,在跨文化交际翻译活动中,译者应尽量寻求两个群体交流中的共性,尽量减少跨文化交际中的不确定性,最大限度地消除译语受众心理上的抵触情绪。跨文化交际下的菜名翻译活动不只是两种语言符号之间的简单语码转换,还是两个民族间历史文化、价值观念和审美情趣之间的对话;在跨文化交际菜肴英译中,菜肴英译名应保留菜肴自身基础和文化信息,准确传播菜肴蕴含的文化内涵,符合译名受众的语言思维模式、社会饮食文化规范和审美情趣。[3]23要实现中国菜肴名称的跨文化交际实用翻译的根本目标,译者就要准确理解和把握原食物信息、译语菜肴的用语习惯和结构模式,翻译时要尽量贴近译语菜肴的用语习惯和结构模式,符合译语受众的文化需求,以保证跨文化交际中的某些共性,达到有效传播的效果[3]95。
在菜名的英译实践中,译者可将中国菜肴名称按照传统的区分办法分为写实型和写意型两大类,并结合西方菜名的表述形式和突出特点,采取写实性菜名直译、写意型菜名音译加释译的方法进行英译。翻译那些地方特色鲜明的菜肴名称,应充分发挥译者的主体性,采取借用、谐音、音译及“音译+释义”等方式创造出易于传播和被译语受众接受的译名。
(三)中西方饮食文化的差异
本文中提到的“中方”特指乐山,“西方”是指以英语为母语的美、英、加等西方发达国家。中国菜肴取材广泛,烹饪方式多样,追求菜肴的色、香、味、形;菜肴命名方式主要为写实型、写意型和写实写意型三种。西餐原材料以肉、奶、蛋为主,烹饪过程注重原料本身营养成分的保全,强调食物的营养性,取材有诸多忌讳;菜肴命名方式主要是写意型命名。此外,中西方饮食的文化在饮食观念和“吃”文化内涵等方面差异较大。
乐山三江汇流,气候宜人,物产丰富,是上河帮川菜的重要发源地。嘉阳菜,即乐山嘉阳河帮菜,是川菜重要的地方特色风味菜系。乐山美食品种繁多,取材广泛,烹调方法多样,常见的有拌、腌、卤、炒、烧、焖、蒸、烤、炸、炖、煮。乐山菜以味着称,菜式独具一格,素有“食在四川,味在乐山”之美誉。乐山美食命名方式多采用写实型命名法,即菜名主要由烹制方法、原料名称、菜肴的色香味形器、发源地或菜肴的创始人等构成。如:甜皮鸭、西坝豆腐、钵钵鸡、麻辣烫、嘉州脆皮鱼、嘉州鱼火锅、清蒸江团、峨眉烟熏鸭、熟食鳝丝(峨眉山、临江)、雪魔芋烧鸭、豆腐脑、叶儿粑等;少数美食采用写意型命名法,如东坡墨鱼、跷脚牛肉、白宰鸡等,此类美食常蕴含丰富的历史、文化信息。
西餐菜名强调直截了当,突出原料和实用性,极少融入文化因素,菜名相对简单。常见的西餐菜名有3种:主料+配料(如:HamEggs火腿蛋)、主料+烹饪方法(如:SmokedSalmonRolls烟熏鲑鱼卷)、主料+地名(如:AmericanCelery美国芹菜)。从表面上看,西餐菜名缺文化特色,但符合西方人的习惯,方便迅速获取菜品信息。
对比中西方饮食文化差异,在跨文化交际视域下的乐山美食外宣翻译中,译者不仅要了解美食中隐含的关于美食原料、烹调方式、风味、饮食文化意蕴等信息,而且还要了解目标语菜名惯用表达方式和思维习惯,最大限度地保证乐山美食文化信息在跨文化交际中传播的真实性和完整性。
(四)跨文化交际理论下特色美食翻译的原则
*友义提出外宣翻译应遵循“三贴近”原则,即贴近译语受众的文化审美情趣、贴近译语受众的文化思维惯性和贴近译语受众对原文信息的需求[4]。李佳瑜指出,地方特色美食翻译要把握“准确理解和把握原食物名称、避免文化冲突和避虚就实”[5]的原则。熊欣认为,菜名英译应遵循语意贴近、文化传播、经济发展、美学原则、创新原则、简洁原则、品牌树立原则等7个原则[3]。上述菜品翻译原则对地方特色菜肴翻译具有较强的指导性。鉴于乐山美食以街边小吃居多,取材广泛,烹饪方法和中文命名也独具特色,笔者认为,乐山美食名称英译应在考虑贴近译文受众思维习惯的基础上,遵循信息对等、简洁、有利于文化传播和有利于品牌树立的原则。
三、乐山美食英译中存在的主要问题及原因分析
(一)一食多译
因缺乏专门的研究机构对乐山美食名英译进行系统化研究和规范型探讨,乐山美食英译名缺乏可参照的蓝本,译者各自为*,频繁出现同一菜名多种翻译的现象。这会给译语受众(外国食客)造成困扰,不利于推广乐山特色美食、传播乐山传统美食和树立乐山美食国际品牌。据笔者不完全统计,现有的乐山美食英译普遍存在“一食多译”的现象,如:
1.“甜皮鸭”相应的翻译有6种,分别是:(1)LeshanSweetSkinDuck;(2)Leshansweetskinduck;(3)sweet-skinedduck;(4)SpicedSweetCrispyDuck;(5)Oilburnedduck;(6)MarinatedDuck。
2.“跷脚牛肉”相应的翻译有4种,分别是:(1)QiaojiaoBeef;(2)QiaojiaoBeef(EatingBeefwithCrossedLegs);(3)QiaojiaoBeefSoupPot;(4)Feet-up(Feet-upBeef)。
3.“豆腐脑”相应的翻译有3种,分别是:(1)TofuJelly;(2)Tofobrain;(3)TofoPudding。
4.“叶儿粑”相应的翻译有4种,分别是:(1)YeErBa(GlutinousRiceWrappedinLeaves)。(2)LotusLeafHarrow;(3)thestickyriceballwrappedwithLeaves;(4)LeafWrappedRice(DunkRice,FrozenRice)。
5.“钵钵鸡”相应的翻译有7种,分别是:(1)ColdSkewers;(2)BoboJi;(3)BoboChicken;(4)BenbenChicken;(5)BenBenChicken;(6)Bangbang(stick)chicken;(7)ColdPotwithSkewers。
6.“麻辣烫”的翻译有2种,分别是:(1)HotandSpicySoup;(2)SpicyHotPot。
7.“熟食鳝丝”的翻译有3种,分别是:(1)SauteedShreddedEelwithChiliSauce;(2)CookedShreddedEel;(3)ShreddedSwampEel。
(二)大小写不规范
菜名英译应符合标题翻译的规则,即实词首字母大写、虚词首字母小写、标题第一个单词和最后一个单词的首字母大写。根据乐山美食英译语料调研资料显示,很多美食英译译名存在菜名书写格式不规范的现象,突出反映为大小写误用。如:西坝豆腐Xibatofo、乐山烧烤Leshanbarbecue、峨眉烟熏鸭EmeiSmokedduck、乐山甜皮鸭Leshansweetskinduck这4道菜名英译都存在菜名第一个单词首字母大写,其余单词(实词)均未大写的情况;又如:豆腐脑英译名tofojelly,tofo和jelly都是实词,都未大写;再如:叶儿粑的英译名GlutinousRiceWrappedInLeaves中,介词in是虚词,此处应小写。
(三)生硬直译
直译是指用英语将中文菜名逐字译出。造成译者生硬直译的主要原因在于译者没有对美食文化进行充分解读,不了解其背后的文化内涵,只是尽量使译文在词汇表层意义和句法结构上保持与原语的词汇意义及句法结构一致或近似,故而简单机械地逐字翻译。试看某餐馆菜单上的英译名,夫妻肺片WifeandHusbandLungSlice、白宰鸡WhiteChicken、鸳鸯火锅MandarinDuckHotPot、雪魔芋SnowKonjac等。
1.“夫妻肺片”的翻译。“夫妻肺片”是一道四川名肴。该菜肴始于清朝末年,以成本低廉的牛杂碎(富人废弃的)边角料为主料,先行卤制切片,再将由辣椒油、花椒面等辅料制成的红油浇在上面,颇受穷苦百姓欢迎。其中郭朝华与妻子制作的凉拌“废”片,因其原料中有肺片而得名“夫妻肺片”。如生硬直译成WifeandHusbandLungSlice,有如杀人现场再现,外国食客唯恐避之不及,完全背离了乐山传统饮食文化外宣的初衷。笔者建议译成SlicedBeefandBeefOffalinChiliSauce。
2.“白宰鸡”的翻译。白宰鸡是乐山本土原创的特色菜肴,已有上百年的历史。其做法是将宰杀的土公鸡洗净后放入冷水中煮熟后捞出,再将鸡切片,淋上调制好的红油、调料等制成。笔者认为《四川百道美食》中将其直译为LeshanWhiteChicken不妥,原因在于译者没有准确把握该菜肴的制作方式。
3.“雪魔芋”的翻译。雪魔芋产自峨眉山,为民国年间圣谓和尚偶然所创。圣谓将一块剩余的魔芋(俗称黑豆腐)放置室外雪地,魔芋在雪地发泡成海绵状,十分可口,人们纷纷仿照试制。因雪魔芋的做法与东北冻豆腐相似,笔者建议翻译时可参考冻豆腐FrozenTofu的译法,将雪魔芋翻译为FrozenKonjac。
(四)文化缺失造成的错译
翻译中的文化曲解主要源于译者对源语文化不了解或者一知半解,望文生义地作出与源语文化差异过大的翻译。
1.“犍为薄饼”的翻译。犍为薄饼是乐山犍为的一道名小吃,先用面在铁锅中糊制成一张半个巴掌大的、几乎透明的薄饼,再将拌好的萝卜丝、炒*豆米、白糖、芝麻面包裹其中,蘸着调好的甜醋。由于译者不了解其做法,错将犍为薄饼翻译为QianweiPancake。从犍为做法来看,犍为薄饼不是饼,更接近于春卷(meatandvegetablesrolledwiththincakeseatenasasnack),其制作方式与贵州“丝娃娃”(GuiyangSpringRoll)相近,所以“犍为薄饼”译为QianweiPancake不合理,译为QianweiSpringRoll较为合理。
2.“东坡墨鱼”的翻译。“东坡墨鱼”也称“糖醋东坡墨鱼”,是乐山的一道特色菜,采用新鲜墨鱼为主料制作而成。本菜品中的墨鱼并非乌贼,而是岷江中一种身长、嘴小、肉多的黑皮鱼,当地人称之为“墨头鱼”。相传苏东坡在凌云寺读书期间,常去凌云岩下洗砚,江中之鱼食其墨汁,皮色浓黑如墨,人们称之为“东坡墨鱼”。语料调研发现,目前对“东坡墨鱼”的翻译有2种,分别是:DongpoInkFish和DongpoCuttlefish。上述两种英译中,译者未能充分理解菜肴中所指的文化含义,英译名与原文化差异过大。笔者建议,东坡墨鱼英译名可借鉴东坡肉英译名DongpoPork,译成DongpoMoyuFish(CrispySweetSourFish)。
3.“跷脚牛肉”的翻译。跷脚牛肉,又称翘脚牛肉汤锅,是乐山的传统美食,用牛内脏和二十多味中药熬制而成。相传,此汤最初是当地一位罗姓老中医为当地穷人免费熬制的药膳,有驱寒、止咳之功效。据说,受战争影响。20世纪30年代的当地老百姓贫病交加,买不起肉吃、也看不起病,罗老中医在乐山苏稽镇河边悬锅烹药,救济过往行人。他看到富人把牛杂扔至河里,觉得甚是可惜,遂捡回洗净后,放入中草药汤锅中熬制,意外发现熬制的汤味甚是鲜香。因其味鲜汤香,又有防病治病之功效,来饮者络绎不绝。虽座无虚席但人们仍愿意来此等待,有人蹲着、有人站着,当时站着的人们习惯将一只脚搭放在桌底下的横梁上,久而久之,人们便形象地起了个“跷脚”牛肉的别称。由此可见,此处“翘脚”是指将一只脚搭在桌子底下的横梁上,而非“敲二郎腿”或“两腿交叉盘坐”。将“翘脚牛肉”错译为QiaojiaoBeef(EatingbeefwithCrossedLegs)的原因在于译者未能理解菜肴中“翘脚”的真正含义,使得翻译与源语文化有出入;而将其译为Feet-up(FeetupBeef)的译者虽理解了“翘脚”的文化含义,但却是生硬死译。
4.“叶儿粑”的翻译。叶儿粑是乐山犍为县特产,用糯米粉面包馅料,外裹新鲜大叶仙茅叶,置旺火蒸制。在LotusLeafHarrow这个英译名中,译者因不了解美食文化而将叶儿(叶仙茅叶)翻译成LotusLeaf显然是不对的,而将糯米做成的食物“粑”翻译成劳动工具“耙”更是错误。
乐山美食菜名英译中还存在其他各种各样的问题,亟待统一规范。限于篇幅有限,笔者在此不再一一赘述。
四、跨文化交际理论下对乐山美食英译的建议
(一)写实型乐山美食英译
1.直译。笔者认为,对写实型命名的乐山美食可借鉴西餐命名的方法,即采用直译的方法,侧重发挥文本的信息功能,尽可能体现中文菜名的形式,保持其风格,直观地向译语受众传递菜肴的料、形、风味和烹饪方法,让译语受众一目了然。基于上述对比,笔者建议借鉴西方菜名命名方式进行命名,具体如下:主料+主料;主料+with+配料;主料+with/in+汤汁;烹饪方法+主料;烹饪方法+主料+with+配料;烹饪方法+主料+with/in+汤汁;烹饪方法+辅料+人名/地名+Style;烹饪方法+形状/口感+主料(+配料);人名/地名(+烹饪方法)+主料;(烹饪方法)+原料(+in/en)+食器[6]。例如:ChickenStewedwithBitterBambooShoot苦笋烧鸡、BraisedDuckwithKonjac魔芋烧鸭;PoachedSlicedBeefinHotChilioil水煮牛肉;E-meiSmokedDuck峨眉烟熏鸭;JiumeiChickenFeetWithPickledPeppers九妹泡凤爪;StewedJiangtuanFish清蒸江团;MinjiangRiverFishHotPot岷江鱼火锅;StewedChickeninBrownSauceHuangStyle*焖鸡、FriedCrispyFish—LeshanStyle嘉州脆皮鱼;Cheng’sSauteedRabbitwithChiliePepper程记泡椒兔;FriedEggswithChoppedChineseToonLeaves香椿煎蛋;EmeiStewedBeefWithTurnip峨眉萝卜烧牛肉;QuickfriedPorkKidney火爆腰花。
2.沿袭、模仿或套用。对于某些已通行多年且广为西方受众理解和接纳、文化意蕴独特的菜名英译名,如SpringRolls春卷、DanDanNoodles担担面、Wonton云吞、BeijingRoastDuck北京烤鸭、PotSticker锅贴、ChowMein炒面、SpicyHotPot麻辣烫、BoiledChickenwithSauce白切鸡只需沿用即可[3]-。鉴于此,笔者认为,马边抄手英译可参考云吞翻译译成MabianWonton—SichuanStyle,白宰鸡可参照白切鸡英译名译成BoiledChickenwithChiliSauce—LeshanStyle。
(二)写意型乐山美食英译
关于写意型乐山美食名称的英译,笔者建议在方便译文受众理解的基础上,尽量保存原名的读音,采用音译+释义的翻译方法,既要尽量避免翻译中的信息遗漏、文化亏损或文化误读现象,又要注重乐山美食国际品牌的树立,保证跨文化交际活动中乐山美食外宣的效果。
1.典故及历史文化信息的处理。对于包含了丰富的历史文化信息或典故的写意型菜肴名称英译,笔者建议采用音译、音译+意译、音译+释义的方式翻译,也可直接让译语受众在音译中去感受其中的中国文化元素。如:东坡肉可采用音译+意译+释义方式译成DongpoPork(StewedPorkinitiatedbySuDongpo,afamouspoetintheSongDynasty),叶儿粑可采用音译+释义的方式译成YeErBa(GlutinousRiceWrappedinLeaves),跷脚牛肉直接音译成QiaojiaoBeef或音译+释义的方式译成QiaojiaoBeef(PoachedBeefandBeefOffalinHerbalHotPot,Peopleusedtostandwithonefootonthetablebeamwhilingeating),豆腐脑可采用音译异化方式+释义翻译成TofoJelly—SichuanStyle,钵钵鸡可直接音译为BoboChicken。
2.共通文化的处理。中西方菜肴中有不少菜肴内容和做法相近,译者在翻译过程中可借用译语菜肴中某些食材名或食物名进行对译,在有效传递中国菜肴信息的同时,尽可能减少传播中文化差异所造成的交际障碍[3]。如:红糖锅盔HongtangGuokui—ChineseFlatbreadsStuffedwithBrownSugar、烧饼Shaobing—ChinesePizza、咔饼Kabing—LeshanHamburger、干绍面Ganshaomian—Leshan--styleSpaghetti、凉拌苦笋LiangbanKusun—FreshBitterBambooShootSalad、烧卖Shaomai--SteamedDumplingsStuffedwithMeatGlutinousRice、牛血旺Xuewang—BeefBloodPuddingwithChiliSauce。鉴于bread、pizza、hamburger、spaghetti、salad、dumpling、pudding等都是西方人非常熟悉的词汇,无需额外释译。
五、结语
地方特色美食翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及社会、认知、文化和语言等诸多方面的知识,需要学术界、*府、企业的共同